Вечер субботы предлагаем начать интеллектуально: с лекции и чтения американской поэзии с переводом и комментарием «7 американских стихотворений»: от Эмили Дикинсон до Мэри Оливер. Читает и рассказывает Мария Ленцман — филолог, переводчик, преподаватель Сорбонны.
Одно из семи американских стихотворений, которое мы рассмотрим, - это «Пастбище» (The Pasture, 1913–14) классика американской поэзии Роберта Фроста.
Это короткое, простое, звонкое стихотворение — приглашение. Фрост обращается к читателю напрямую: “You come too” — «Приходи и ты», зовя и в деревенский пейзаж, и в пространство внимания, нежного наблюдения, присутствия.
Мягкий ритм чётко выстроен: пятистопный ямб придаёт текст спокойную поступь — как шаги по влажной траве. Рифма spring / thing, away / may с легкостью поддерживает эту пружинистую, разговорную форму, а рефрен “You come too” крепко держит структуру этого искреннего, с открытым сердцем приглашения.
Robert Frost – The Pasture
(1913–14, North of Boston)
I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan’t be gone long.—You come too.
I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan’t be gone long.—You come too.